南傳佛教語言的搭橋者

 圖:沈仲怡  文:許凱森  2018/11/20     8292


曾國興,靈鷲山,心道法師,緬甸,南傳,翻譯,弄曼沙彌學院,三乘佛教,阿含經

緬甸出生長大,15歲來台灣念書,原本是打工廚師的曾國興,因為承擔起寺院一場臨時又緊急的翻譯工作,變成專職翻譯師,一路做到現在,甚至是好幾位南傳大師的指定翻譯。

曾國興9歲的時候曾經在緬甸短期出家,當時姑姑前來觀禮,與道場結緣,之後的每個禮拜都帶著曾國興回道場做義工,所以,15歲以前的曾國興完全沒有過青少年的玩樂生活,閱讀經文就是他最常消磨時間的排遣。

來台灣念高中、大學、研究所、服兵役,1996年與靈鷲山結緣,親近心道法師,也在佛光山的台北道場滴水坊學習,無意中翻閱到《阿含經》,讀到王舍城、阿闍世王等,小時候那段與經文共處的記憶霎時間都湧上來,於是,他將這本《阿含經》請回去,找一本筆記本,一頁寫上中文,一頁寫上對應的緬甸語,那個時候的他並沒有想要做翻譯,純粹是打發時間,卻沒想到這些筆記,成為他日後從事翻譯的工具書,再加上大學念中文系,中文程度提升之後,閱讀中文經典時的障礙變小,如果還有不懂的義理,就去翻查緬甸文或巴利語的經書,成為輔助教材。

2007年,一間寺院舉辦交流活動,原本請的翻譯臨時出狀況,寺方於是找上曾國興救火,即使只需要幫忙兩周時間,曾國興沒問酬勞,毅然辭掉當時的廚師工作,挺身協助。而從那次起,曾國興的翻譯工作就一場接著一場,再也沒有回到一般職場。
曾國興,靈鷲山,心道法師,緬甸,南傳,翻譯,弄曼沙彌學院,三乘佛教,阿含經

曾國興的每場翻譯必不貿然上台,一定會先和演講的主法比丘進行對稿,建立好自己的架構之後,再按照演講者的語氣來表達。除了精通中文、緬文,曾國興也研究巴利文跟南傳三藏經典,這讓他的翻譯精準到位、語義連貫,從台北、高雄、中國大陸,各地道場都認可他的翻譯,而他也在親近大師們的過程中獲益良多。

曾國興對自己未來的規劃是趁現在把握高僧大德都還在世時,勤跑宗教參訪交流、認識世界,更遠的將來再投入筆譯工作,把緬甸古老書籍翻譯成中文。對於心道法師在緬甸的貢獻,曾國興也深表感佩,因為心道法師的福德,讓很多緬甸人受益,像是弄曼沙彌學院教中文,未來就可成為三乘佛教的平台,所以曾國興只要有時間都相當樂意協助靈鷲山的翻譯工作,追隨心道法師投入教育的願力。


推薦閱讀